В сообществе Signum в Google+(а теперь в Facebook) педагогами-энтузиастами давно ведется работа по освоению среды Teacher Desmos. Эта среда, основанная на замечательном калькуляторе Desmos, позволяет учителям создавать и использовать интерактивные упражнения (активности) в обучении математике (и не только). Созданные активности постепенно накапливаются в этой среде, могут копироваться, перерабатываться и использоваться всеми желающими.
Одной из форм освоения является перевод англоязычных активностей (коих значительно больше, чем русскоязычных), чтобы сделать их доступными для русскоязычных учителей и учеников.
Будучи членом сообщества Signum, я давно следила за этой деятельностью, но у самой руки как-то не доходили. Работаю в вузе (в Смоленском государственном университете) и в этом 2018 году звезды сошлись так, что мне достался курс, связанный с применением ИКТ, у студентов направления "Лингвистика" с профилем "Перевод и переводоведение". Необходимо было подготовить задания на стыке информационных и коммуникационных технологий и лингвистики для формирования навыков будущей переводческой деятельности.
И я подумала: "А почему бы и нет?". Можно предложить студентам побыть волонтерами в переводе англоязычных заданий в Teacher Desmos. Лексика в них используется всё-таки специфическая - математическая, студенты технический английский подтянут, попрактикуются на аутентичных текстах, а учительскому сообществу польза. Вместо того, чтобы подыскивать формально подходящие учебные тексты просто для тренировки, лучше использовать знания студентов-переводчиков там, где они могут оказать реальную помощь.
Итак, в качестве одного из заданий по курсу студентам было предложено выполнить перевод нескольких англоязычных активностей в Teacher Desmos. Список активностей для перевода помогли подобрать участники сообщества Signum.
На основе инструкции Людмилы Рождественской на сайте Быстрый старт с DESMOS, была составлена подробная инструкция для студентов. Вначале они познакомились со средой с точки зрения ученика, посмотрели несколько активностей (как же они перепугались: "Ой, тут же математика!!!"). Затем выбрали себе задания из списка и приступили к переводу.
Оказалось в Teacher Desmos можно работать в одном общем аккаунте нескольким пользователям одновременно. Именно так мы и построили работу: был создан отдельный аккаунт, а студенты получили пароль к нему на занятии. Работали все в одном компьютерном классе. Teacher Desmos в целом не сопротивлялся, никаких сообщений об ошибках не выдавал. Конечно, каждый работал строго со своей активностью, не мешая остальным.
Что получилось?
Можно сказать, что надежды на качественный перевод от людей, вроде бы хорошо владеющих английским языком, не вполне оправдались.
Студент, как известно, существо по большей степени ленивое. Кое-кто выполнил переводы вполне прилично, но многие подошли достаточно формально. Многие, кстати, активно пользовались Google Переводчиком, качество работы которого за последнее время улучшилось (если не касается специфических терминов).
Выполненные студентами переводы в подавляющем большинстве нуждаются в дополнительном редактировании, поэтому я их постепенно исправляю и затем публикую в сообществе Signum для коллективной проверки.
Как выяснилось
- для перевода недостаточно знать английский язык, нужно ещё понимать, о чем идет речь в задании (математика!), что подразумевал автор, когда его составлял;
- нужно понимать, какие математические понятия и термины используются, каковы их русскоязычные аналоги (и существуют ли они);
- нужно проверять, достаточно ли литературно выглядят и гладко ли читаются и воспринимаются формулировки заданий, названия и комментарии для учителя и ученика;
- иногда можно слегка пренебречь точностью перевода для того, чтобы текст легче воспринимался;
- (!) нужно иметь представление о том, как устроена и работает среда Teacher Desmos со стороны учителя, как выглядит панель управления, как там отображается информация о выполнении заданий классом и какие режимы для этого существуют;
- нужно понимать технические тонкости - как устроены графики, как производить их настройку (сетки, оси, слайдеры, метки и прочее). Спасибо участникам сообщества, что помогли разобраться!
К примеру, "linear pair of angles" студенты перевели как "линейная пара углов", но математик поймет, что это "смежные углы". "Same side interior angles" это не "боковые внутренние углы", а "внутренние односторонние углы" (Параллельные, секущие и углы). А задание "Match it" в контексте проверки равенства геометрических фигур лучше перевести не как "Сопоставьте", а как "Совместите", потому что математику сразу приходит мысль о наложении фигур (Перемещения на координатной плоскости).
Вывод: эффективно переводить может человек, владеющий не только английским языком, но и математикой, методикой и навыками работы в среде Teacher Desmos. Студентов в качестве волонтеров использовать можно, но результаты потребуют доработки. Плюс в том, что всё-таки исправить перевод легче, чем переводить с нуля.
Еще мне кажется, полезно создать коллективную память переводов (на манер той, которую использует Google Translator Toolkit) - некоторая область или общий документ, где можно накапливать переводы часто повторяющихся фрагментов текстов. Особенно это касается пояснений для учителя. Например, "It's okay—even desirable—to lack consensus at this stage. The activity will build toward consensus later on" - "Это нормально, даже желательно - отсутствие на данном этапе единого мнения. Эта активность поможет сформировать его в дальнейшем." Эта фраза попадалась не раз в заданиях одного и того же автора, что и навело на такую мысль.
В случае использования такой памяти все задания будут читаться единообразно, да это и облегчит перевод новым участникам.
Неудобно, что в среде Teacher Desmos нет возможности группировки и поиска активностей по тематике. Названия часто носят завлекательный характер и не связаны с темой, которой посвящены Поэтому появляется мысль, а не стоит ли завести общее хранилище, похожее на таблицу Google от Andrew Stadel, где указаны не только название, но и класс, тематика, тип активности и даже есть комментарии и пояснения.
Есть, конечно, замечательные сайты Людмилы Рождественской Проектирование учебных заданий по математике в среде Teacher Desmos и Быстрый старт с DESMOS со списками готовых активностей, но поиск там не так удобен, да и поддержка и пополнение довольно трудоёмки. В общем, вопрос каталогизации активностей давно назрел и требует решения.
Редактируя активности, познакомилась с разными типами задач.
Общее впечатление от переводов - математика в англоязычных заданиях подаётся гораздо интереснее: много разнообразных сюжетов, часто практических, из реальной жизни, что показывает учащимся важность и нужность математики. Несколько примеров ниже.
Исследуем крокодилов - активность иллюстрирует регрессию методом наименьших квадратов | |
Кролики, кролики и снова кролики - активность знакомит учащихся с экспоненциальным ростом популяции кроликов | |
Случайные эксперименты - активность демонстрирует вероятности на основе игры в волчки |
Результаты наших переводов собираются в таблице Google
А сколько интересных активностей еще не переведено!
Часто ученикам предлагается предположить, объяснить, описать свои рассуждения или мнение в письменной или устной форме, чего в наших заданиях не встречается.
Math is power, not punishment! - Математика - это сила, а не наказание! - часто повторяющийся девиз в комментариях для педагога.
В общем, работа по переводу помогла лучше разобраться с устройством среды Teacher Desmos, а кроме того (и это важнее) с методикой построения активностей в этой среде, с типами заданий, подбором сюжетов, структурой активностей.
Такую форму работы по переводу заданий Teacher Desmos можно порекомендовать при изучении английского языка на педагогических специальностях - это может быть очень полезно будущим учителям математики и с точки зрения языка, и с точки зрения математики и методики. Ведь очень много студентов учат английский язык и как полезно было бы решать в ходе обучения реальные педагогические и методические задачи!
Пожалуй, надо будет продолжить этот эксперимент.