Публикации сообщества

Елена Годунова • 5 сентября 2019

CLIL: вопросы и ответы

В материале "CLIL: классика или новинка языкового обучения ?" было приведено определение CLIL-подхода, данного его идеологом Дэвидом Маршем.

О том, как он пришел к этой идее и что вкладывает в нее, мы узнаем из его интервью Университету Кэмбридж (2010), основное содержание которого привожу на русском языке:

Как вы оказались вовлеченным в CLIL-подход?

Я работал в Южной Азии, когда правительство там решило использовать в половине школ английский для преподавания других предметов и мне было интересно узнать, как это будет функционировать. Начало было сделано плохо: иностранные учителя, чужие подходы и заимствованные учебники... И они думали, что это будет работать также, как обучение на местном языке с использованием местных ресурсов. Это стоило больших денег и не принесло желаемого результата. И после возвращения в Европу и моей работы в Норвегии пришло время, когда у Европейской комиссии возник вопрос: почему после 10 лет изучения французского или испанского и вложения больших средств результат не радует. И мы вместе с международной командой стали изучать такой опыт преподавания содержания и языка, которые приносят удовольствия и делают счастливым! Я понял, что CLIL-это тот самый метод, который нам нужен, и которого у меня самого в детстве, к сожалению, не было.

В каких ситуациях CLIL обречен на успех, а где он точно провалится?

В Европе существуют прекрасные примеры реализации CLIL-подхода, так, в Испании это начальная школа, Нидерланды успешно используют этот подход в средней школе, Австрия дает хорошие результаты при практическом применении подхода в профессиональном обучении. Есть и другие прекрасные примеры интеграции, осуществляемых не только учителями-предметниками и филологами, но также идет интеграция с учителями начальной школы, которые хорошо готовы к преподаванию разных предметов.

Что касается неудач, то они встречаются там, где налицо плохое преподавание первого иностранного языка и за ним следует нерезультативное преподавание второго языка. И тогда можно говорить о преподавании на иностранном языке, но не о CLIL-подходе. Плохих CLIL уроков я не видел.

Может ли CLIL-подход заменить все остальные методы преподавания иностранных языков?

Когда мы втроем с Коэлем Ду, Худом Филиппом писали книгу о CLIL, мы ожидали услышать разные мнения от учителей иностранного языка и учителей-предметников со всего мира, чтобы  проанализировать их. И ответ тут такой- преподавание иностранного языка эволюционирует, как и преподавание любого другого предмета. CLIL не угрожает преподаванию иностранного языка, а наоборот усиливает его.

Что вы посоветуете учителям, которые среди множества своих забот, вдруг решат применить в своей практике  CLIL?

Учителя должны получать поддержку, свои идеи они могут принести в свое сообщество и обсуждать их с коллегами. Мне известны случаи, когда учителя просто "сгорали", пытаясь реализовать свои идеи, потому что у них не было поддержки. CLIL требует системной работы. Есть примеры системной поддержки при реализации  CLIL в Италии, Германии и других странах Европейского Союза.

Существуют ли определенные типы личности, которым подходит такое преподавание больше, чем другим?

Подобные вопросы я получаю от участников моих курсов, они спрашивают есть ли у них способности реализовать такое. Но люди меняются, в течении пары лет они получают такой уровень удовлетворенности, который дает им уверенность. Но в общем, это для тех, кто имеет предназначение к учительской профессии, кто  любит работать учителем.

Какой аспект CLIL-подхода в наибольшем приоритете у исследователей?

Захватывающей является нейронаука и воздействие обучения на мозг. Важно изучить воздействие языка и собственно CLIL на структуру мозга и видимое химическое или иное изменение в  пластичности мозга. Это собственно не о методологии CLIL, а о том, что запускает нейрон и сам мозг. Такие исследования сейчас в приоритете и они дают быстрые результаты

А какой вопрос Дэвиду Маршу задали бы вы ? Кстати, его контакты доступны на его сайте https://davidmarsh.education/

Возможно часто задаваемые вопросы, собранные порталом  CLIL4U в рамках подготовки путеводителя по CLIL, помогут вам и до обращения к Дэвиду Маршу:). Обращаю внимание читателей на то, что некоторые реалии в вопросах и ответах соответствуют европейской действительности, между тем, они несомненно полезны тем, кто хочет разобраться в существе подхода.

Я-учитель-предметник. Почему я должен определенное внимание уделять преподаванию иностранного языка на своем уроке?

Трудно выучить язык вне контекста.Традиционно учителя языка используют учебники
которые основаны на темах, и которые могут не иметь отношения к жизни ученика. В отличие от изучения языка  контекст школьного предмета может быть мотивирующим, так как он имеет четкую цель, которая имеет отношение к ученику. Это как урок английского  для специальных целей: для членов летного экипажа или менеджеров по продажам.  Ученики уже имеют некоторые базовые знания содержания, это может привести к обмену опытом между ними и учителем на дополнительном языке. Это развивает и содержание, и второй язык.

Я-учитель иностранного языка. Как  я могу помочь на своем уроке учителю-предметнику, если я ничего не знаю по его предмету?

Обучая через CLIL-подход, вы помогаете вашим ученики не только освоить  содержание, но и готовя их к любой будущей работе, где они должны будут знать содержание  и на  дополнительном языке.
Это также целостный способ обучения, включающий не только контент и
язык, но и навыки мышления и компетенции, имеющие отношение к сообществу. В
результате, вы учите своих  учеников навыкам, необходимым на их будущей работе, а
не просто содержанию.

Да, но я все еще не знаю много о содержании предмета!

Преподаватель языка не учит содержанию, это и не ожидается, но он использует контент в качестве средства для ввода языка. В других ситуациях язык учитель тесно сотрудничает с  учителем-предметником, чтобы дать рекомендации по языку, который ему  нужен на его уроках. Здесь учитель иностранного языка берет на себя роль «консультанта» для  учителей-предметников.

Что отличает CLIL-подход в преподавании языка от нормального изучение языка?

Язык, который ученики изучают на уроке в CLIL-подходе  не является типичным иностранным языком, изученным на традиционном уроке , а языком, имеющим отношение к их будущему. Это инструмент для общения в рамках обсуждения содержания. Поскольку основной целью является общаться, а не только  учить грамматику и синтаксис языка, ученики понимают, что они могут использовать язык и без глубокого знания этих аспектов. CLIL помогает ученикам одновременно использовать целевой язык и получить знания по предмету.

Как я могу пройти  всю программу, если мне нужно учить язык, а также содержание?

Язык, который вы преподаете в CLIL, не является полным языковым курсом. Это просто
язык, соответствующий вашему предметному уроку. Нет языковой программы, которую вы должны пройти. Соответствующие «порции» языка вводятся  по мере необходимости, позволяя ученикам поддерживать внимание  на вашей учебной программе.

В условиях перегрузки, свойственной всем учителям, мне нужно еще самому готовить материалы в CLIL-подходе?

Есть база материалов, которой вы можете пользоваться

Нужно ли мне оценивать знания учеников по иностранному  языку как учителю-предметнику?

Оценка является неотъемлемой частью обучения, но именно вы выбираете критерии для
оценки языка. Полезно сосредоточиться на языковых областях, которые вы охватили в классе. Следует создавать критерии для оценки с тем,  чтобы ученики были  в курсе того, что вы будете проверять, что будет отличаться от  оценивания учителями иностранного языка на их уроках.

Почему я не могу просто использовать предметный учебник, написанный для  носителей языка ?

Любой предметный учебник нацелен на родной язык. А этот  язык  имеет   множество различных грамматических структур и широкий спектр словарного запаса. Это было бы чрезмерно трудным  для  учеников иметь дело с дополнительным  языком  одновременно с изучением нового контента.
Дополнительный язык, который вы вводите, должен состоять только из необходимых
грамматических структур и словарного запаса уровня ваших учеников
Тем не менее, учебник по предмету для носителей языка  может  подсказать учителю необходимую лексику.

------------------------------------

Итак, коллеги, задано множество вопросов, вероятно, они дают ответы и на ваши размышления, а возможно, вопросов появилось еще больше.

Задавайте их, будем искать ответы вместе.

Подробнее о планируемом курсе о CLIL -подходе можно узнать из перечня Дистанционные курсы новатора в 2019 году

А также приглашаю пройти опрос всем потенциальным участникам курса, если вы это еще не сделали

Кол-во комментариев: (6)

Лора Кравченко
Давно замечаю, что технологии в образовании развиваются по спирали, а иногда процесс развития образовательных технологий происходит и по замкнутому контуру. Десять лет назад в далекой горловской школе мы начали внедрять международную программу APTEGH, в которой изучение информационных технологий и других предметов (у нас это были математика и география) происходили на английском языке. У нас были несколько энтузиастов этой технологии, т к школа была специализированной, с углубленным изучением иностранных языков т английский, французский знали не только преподаватели иностранных языков, но и несколько предметников, учитель начального звена - Ярослава Васильевна Гвоздецкая. Именно с ней мы очень успешно работали в данном направлении. Детям программа нравилась несказанно. Начали мы со 2-го класса и успели дойти в 13-м году до 6-го. Тогда мы пришли к выводу, что это и есть лучший вариант - с детьми работает предметник, владеющий иностранным языком на разговорном уровне.
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии
  • Елена Годунова
    Отлично, что вы сделали свой вывод, исходя из своего практического опыта! На самом деле существует как минимум 3 варианта интеграции и сотрудничества в этом подходе. О них я писала в ответ на вопросы Наталия Яникова под ее постом https://novator.team/post/1039 Скопирую сюда, будет логично: про ваши вопросы: 1.использовать данный подход могут только учителя английского (иностранного) языка? Ответ: не только английского, но и других иностранных языков. Фишка предметно-языкового интегрированного подхода в том, что он наряду с предметным научным содержанием (content) имеет в своем арсенале еще и языковую составляющую (language), которая базируется на предметной. Как пример: условное наклонение знать понадобится в иностранном языке, чтобы передать некую мысль в предложении с союзом "если..то", а степени сравнения, чтобы описать некую взаимозависимость величин. 2.Для каких предметников данный курс? Ответ: любых, но владеющих ин.языком в какой-то мере, чтобы понимать примеры в содержании курса 3.Интересуюсь, поскольку в название моей школы такое: инженерно-лингвистическая гимназия. Ответ: пока, насколько я поняла, это у вас 2 непересекающихся направления, отсюда и трудности в преподавании физики лирикам, о которых вы пишите. CLIL-подход может осуществляться 1) учителем -предметником, владеющим ин.языком, чтобы смочь отобрать нужный текст или другой носитель информации по своему предмету и помочь школьникам с ним работать, как вариант: выбрать из синонимичного ряда нужное значение слова, подходящее для определенного контекста, или подсказать время действия, если будут трудности. 2) учителем ин.языка, который имеет интерес к научной тематике 3) тандемом учителей, которые действуют совместно на этапе разработки своих тематических занятий и проводят их вместе, либо каждый свою часть и потом анализируют, что вышло по итогу.
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии
  • Людмила Рождественская
    "А я нашла перекличку с CLIL-подходом" Да, я, безусловно, никакой не специалист по CLIL, более того, видя много попыток его поспешного и, поэтому, не всегда грамотного внедрения в наших условиях (Эстонии), отношусь к нему настороженно. Но, с другой стороны, занимаясь вместе с участниками сообщества Сигнум переводами desmos- активностей с английского, часто думаю, что наиболее визуализированные и интерактивные задания ученики могли бы делать и на английском, без перевода. Особенно там, где короткая инструкция и "хорошо читаемый", что называется, "без языка", математический объект. CLIL ли это в чистом виде? Мне трудно судить, тут нужен Ваш комментарий!
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии
  • Елена Годунова
    Да, Эстония фигурирует в числе стран, реализующих CLIL-подход. Попытаюсь найти материалы в тему, относящиеся к вашей стране. Но вот навскидку, почему я так написала про ваш пример, мне видится в нем не только работа с контентом-математическим содержанием, но и лингвистическая составляющая, выраженная в названии Which One Doesn't Belong? Если его не миновать в работе со школьниками, т.е не давая заранее свое название, а пригласить их подумать, как лучше выразить содержание задания на русском языке, возможно, после работы с заданием, чтобы было понятно, что в нем заложено. Тут будет и cognition и culture плюсом к content и cоmmunication.
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии