Публикации сообщества

Елена Годунова • 12 сентября 2019

CLIL: опыт учителей Казахстана

Вступление

Концепция реализации трехъязычия в школах Республики Казахстан вызывает большие споры внутри страны с момента провозглашения  президентом страны Н.А. Назарбаевым в 2007 году культурного проекта "Триединство языков", а вне ее - определенное чувство восхищения и в чем-то доброй зависти.

«Казахстан  должен  восприниматься  во  всем  мире  как  высокообразованная  страна,  население  которой  пользуется  тремя  языками.  Это:  казахский  язык  –  государственный  язык,  русский  язык  —  как  язык  межнационального  общения  и  английский  язык  –  язык  успешной  интеграции  в  глобальную  экономику» 

Источник

Для справки:

В  каждой  области  Казахстана  при  акиматах  (региональный  орган  исполнительной  власти)  функционируют  областные  центры  обучения  языкам,  где  любой  гражданин  может  обучиться  государственному,  русскому  и  английскому  языку  совершенно  бесплатно.  Занятия  в  таких  центрах  проводятся  пять  раз  в  неделю,  длительностью  полтора  часа.  По  окончании  курса каждый сдает тест на  уровень владения языком и получает соответствующий  сертификат.

Сегодня мы поговорим о реализации языковой политики с теми, кто ее реализует в школах. Это  Сауле Абдыканова, учитель иностранных языков села Мынбаева Жамбылского района Алматинской области, и Нурсултан Жакупов, учитель физики в Назарбаев интеллектуальной школе химико-биологического направления,  (далее - НИШ) г. Павлодара, который преподает физику на английском языке в 11-12 классах.

Интервью с Сауле Абдыкановой

Сауле Алихановна,  мы все помним вас по Образовательной Галактике Интел, спасибо за согласие дать интервью!

Понятно, что государственная программа по введению трехъязычия требует переподготовки учителей, как она организована? Учителя иностранного языка обучались контенту или наоборот учителя-предметники осваивали иностранный?

Да, у нас трехъязычие, переподготовка проводилась по методике, это  трехмесячные курсы по программе НИШ и еще по обновленной программе преподавания предметов естественного направления.

На курсах обучали английскому языку учителей биологии, физики, химии, информатики. Они сами будут вести уроки на английском языке по своему предмету, учителя английского будут помогать в ведении уроков, совместно будут проводить уроки и даже уже проводят. В Университетах Казахстана открыли факультеты физики и других предметов на английском языке, четыре года тому назад первые выпускники пришли в школы. До конца года обучат предметников в школе, следующий год учителя-предметники придут в школы  с английским языком, уже в начале 2020 года не будут обучать предметников языку,  т.к. они придут подготовленными после окончания ВУЗа. Мы, учителя английского языка, обучаем английскому языку детей с 1 по 11 классы, это также дает определенную подготовку для будущих студентов.

Возможна ли кооперация, т.е работа в тандеме: например, физик и учитель английского? Если да, то как проходят такие уроки и как они оплачиваются?

Да, мы уже работаем именно так, вот скоро у нас открытые уроки, я отдельно не буду проводить свой урок, я проведу его вместе с физиком или биологом.

Насколько распространено у вас в Казахстане применение CLIL-подхода? Это повсюду или только в НИШ? 

Применение CLIL-подхода сейчас во всех средних школах, гимназиях и др. Не имеет значения сельская или городская школа, и, конечно, это не только в НИШ. Обучили учителей на 9 месячных курсах английского языка, они уже в школах ведут занятия. Мы, учителя иностранного языка,  с ними вместе планируем уроки по CLIL-технологии.

Есть подобные программы с CLIL на немецком языке?

Да, есть,  я была на курсах CLIL по немецкому языку, но там в основном было про билингвальное обучение детей, т.е. используется два языка, например немецкий язык и русский язык или немецкий язык и польский язык, а у нас полиязычие. 

В нашей предварительной беседе вы говорили о том, что учебники английского в ваших школах закуплены у зарубежных издательств, в частности, Maximillian Publishing. Насколько хорошо они соответствуют CLIL-подходу или вам самим приходится составлять учебные материалы?

Да, учебники для работы у нас от Oxford University Press, Express Publishing, Maximillian Publishing, Cambridge University, к ним готовые календарные планы, отдельная методичка есть с разъяснениями. Это я имею ввиду учебники по английскому языку, как иностранному. А учебники для физиков, биологов и информатиков на двух языках:  английский-русский язык для русских школ, английский-казахский язык  для казахских.

Учебные материалы мы сами не составляем, нам дали уже готовые краткосрочные и среднесрочные планы, на них и ориентируемся.  Единственное,  в этом году, мы будем сами составлять суммативное оценивание по разделу и четвертям, а  на уроках каждодневно у нас формативное оценивание.  Вот здесь пример оценивания с дискрипторами.

Насколько эти учебники соответствуют CLIL-походу? Могу сказать,  что они дают информацию по биологии, географии, химии,  на это я обратила внимание 

Для справки:

Линейка учебников для 11 класса по обновленной программе проходит общественную и государственную экспертизу.

А здесь можно не только познакомиться с перечнем учебников для школ в Казахстане, но и купить их по сходной цене.

Хотелось бы узнать о результатах, как относятся к CLIL ученики, сами учителя и родители. Есть трудности, негативное отношение или все же сделано все, чтобы процесс был безболезненным и полезным?

Насчет учителей, я могу отметить, что они положительно восприняли свое обучение английскому языку для преподавания предмета. Они шли на курсы с удовольствием, т.к. это  международный язык науки. Ученики восприняли неплохо, во-первых,  благодаря другим предметам, они будут знать язык лучше, я не слышала в школе слова о нежелании изучать тот или иной предмет на англйиском.

А вот родители вначале не довольны были и до сих пор обсуждают эти проблемы, но однако пока таких сильных нападков нет, видимо,  поняли, что нужен язык, что,  изучая английский язык на разных  предметах, они его усвоят лучше и смогут  информацию получать напрямую с языка оригинала, а не в переводе. Все задания и в русских,, и в казахских классах даются только на английском языке.

Спасибо, Сауле Алихановна, за интересный разговор! Желаю вам успехов в вашей интересной работе!

Интервью с Нурсултаном Жакуповым

Спасибо, Нурсултан, за желание поделиться вашим опытом и оперативность в нашей совместной работе! Ваш интерес к CLIL личный или это предписание администрации?

Данной методикой интересовался еще при обучении в ВУЗе, так как направление было полиязычное. И тема дипломной работы было связана с онлайн курсами по физике на английском языке. По ссылке пример работы в этом направлении.

Как вы нарабатывали свой опыт при преподавании в CLIL-подходе? Лично, в команде, был ли у вас наставник?

Как говорил выше, были курсы. Далее читал методические пособия, участвовал в мастер классах приглашенных в нашу школу учителей из Нидерландов, смотрел видео и делился опытом и идеями с другими учителями. 

По поводу мастер-классов зарубежных экспертов: это была разовая акция или серия семинаров с практикой, которая как-то отслеживалась? А что за организация проводила эти курсы?

В начале эта была инициатива одного нашего учителя английского языка. Она была в команде Erasmus с преподавателями из Нидерландов и пригласила их к нам в школу. Один год они давали мастер-классы для наших учителей, а в прошлом году приглашали учителей со всего Казахстана или сети НИШ. Организация Leidon University. Далее, апробация и т.д. не отслеживалась.

Уточнение о методичеcких пособиях, кто, из условно говоря, классиков CLIL вам ближе: Д.Марш, Д.Коэл, О.Майер или кто-то еще?

В основном использовались труды Лиз Дейл - CLIL skills и CLIL activities.

В предварительном разговоре вы упомянули о своем участии в курсе от British Study Centre. Не могли бы вы в связи с этим рассказать о пользе и открытиях этого обучения?

В связи с работой в школе нас направили на курсы тренеров по CLIL в British Study Centre в Великобритании. С тех пор являюсь тренером творческих групп в школе по данному направлению и иногда провожу мастер классы для региональных учителей из общеобразовательных школ. Таких тренеров по нашей сети НИШ очень много, отправляют на обучение почти каждый год с 2016 года. 

На самом деле в начале все было интересно. Это и концепция 4К, Translanguaging, Scaffolding (поддержка/помощь учителя ученикам),  различие языковых и предметных целей, адаптация текста. Но если пройтись по методам, это, в принципе,  активные методы обучения. Мы почти такое же изучали на повышении квалификации самого начального уровня  у нас в стране. Поэтому было немного и разочарования. То есть просто дополнил бэкграунд, который уже у меня и так был. 

Относительно материалов для преподавания, они вам предоставляются? Если да, то кем и какие? Если нет, то как они вами создаются? А возможно, у вас все идеально и вам предоставлены учебники с материалами в CLIL-подходе и вам остается только следовать рекомендациям?

Материалы для преподавания нам не предоставляются. Для формирующего и суммативного оценивания предоставляются методические рекомендации. Также в учебном плане расписаны рекомендации и материалы для достижения учениками определенной цели обучения, но метод CLIL туда не включен. 

Мы стараемся включать основные методики CLIL на уроке, но в целом получается, что просто переводим наши старые уроки на английский или берем информацию из интернета (так как перевод может быть некорректен). Основной акцент мы делаем на функциях академического английского языка: последовательность, причинно-следственные связи, описание графиков и т.д. Для этого мы заранее готовим фразы или задания  (устные, письменные или для говорения). 

Также активно используются различные методы Translanguaging/Switchcodе . Объяснение на английском, условие задач на английском, но объяснение дается также и на русском или казахском языке (это из своего опыта).  

Для справки:

Translanguaging/Switchcodе - это переход с языка на язык в процессе обучения. К примеру, вы используете английский язык для презентации, и в трудных местах объясняете на русском. Или, к примеру, объяснение на английском, а задачи на русском языке и наоборот.

В 7-10 классах используются вставки терминов на английском языке в основную презентацию, распечатки слов с переводами и задачи на английском языке. То есть Soft CLIL. В творческой группе, совместно с учителями английского языка и заграничными учителями, были разработаны задания и активити для 7 и 8 классов (в итоге, напечатали методичку). Провели также апробацию.  Вот, кстати, фрагмент из одного урока: по теме Mass and Density для 7 класса.

У нас программа для 11-12 классов основана на Кембриджской AS-A Level, поэтому и учебники у нас в основном в данном направлении или IB (международный бакалавриат). Для средних классов только на русском или казахском языке. 

Спасибо за приведенный фрагмент, по нему можно понять тему, стратегии, линвистический/нелингвистический результат. Какие техники/стратегии вам кажутся наиболее эффективными?

Как говорил выше, это переключение между языками. Очень удобно использовать видео на английском языке и давать Fill in the gap (заполнить пропуски), matching (соединить пары слов, терминов). По отношению к концепту "Культура" у нас некоторые темы очень хорошо подходят, поэтому даем задания касательно различных стран: сравнение электрического снабжения в Европе и в Казахстане, почему Байконур расположен именно в этом регионе, строения земной коры в различных странах (землетрясения).

Есть фрагмент урока записанный нами:

Лингвистический результат: учащиеся описывают процессы и объясняют ход решения задачи. Нелингвистический: обзор и повтор тем. 

Оценивание в CLIL-занятиях предусматривает, что учитель оценивает и языковое, и неязыковое содержание. Какие критерии существуют у вас?

В нашей учебной программе предусматривает языковые цели для разделов. И для каждого урока у нас есть раздел “Языковые цели”. Там мы прописываем основную цель, термины и фразы. Но честно сказать, хоть мы и подбираем такие задания для достижения таких целей, но они редко оцениваются. Поэтому, оценивание у нас одна из проблемных тем. 

По критериям могут быть разные: от запоминания слов на английском языке до описания процессов с использованием определенных слов, или же их использования в другой ситуации.

В чем трудности реализации этого подхода лично для Вас?

Подготовка материалов и распределение внимания на языковые и предметные цели. Я преимущественно предметник и стараюсь перевесить чашу весов на контент. Но тут не обойтись без хорошего академического языка, поэтому все внимание на его функциях.

В чем вы видите его преимущества?

Ясное распределение между языковыми и предметными целями. 

Огромное спасибо за разговор и предоставленные авторские материалы, которые, несомненно, будут полезны участникам онлайн курса по CLIL.

Заключение

Все три возможные вариации работы в CLIL-подходе представлены в практике казахстанского образования:

  • тандем из филолога и учителя-предметника на одном уроке
  • преподавание на уроке естественно-научного направления и предметного, и языкового содержания одним учителем-предметником
  • использование на уроке иностранного языка предметного контента научного содержания.

Надеемся, что опыт коллег из Казахстана будет интересен учителям России и других русскоязычных стран! Ждем вопросов и комментариев!

Дополнительно в тему:

  1. CLIL country profile: Trilingual education in Kazakhstan стр. 4-6
  2. Головинцева В. В., Ерманова Б. Б., Паневина А. С., Вишенкова Е. А., Жакупова А., Касинилло Р. Внедрение предметно-языковой интеграции на уроках физики в 8 классе // Молодой ученый. — 2017. — №18.1. — С. 12-16. — URL https://moluch.ru/archive/152/42920/  (дата обращения: 12.09.2019).
  3. Ким Е.А. РАЗВИТИЕ ТРЕХЪЯЗЫЧИЯ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(37). URL: http://sibac.info/archive/guman/10(37).pdf (дата обращения: 12.09.2019)

Блоги респондентов:

Подготовка к онлайн курсу  "CLIL-подход в обучении иностранного языка: теория и практика":

Кол-во комментариев: (3)

Елена Годунова
Nursultan Zhakupov внес еще существенное дополнение про участие в совместной работе зарубежных коллег. Ждем подробного рассказа о том, кто эти зарубежные коллеги, откуда приехали, как осуществляется совместная работа.
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии
  • Елена Годунова
    Прислан вот такой ответ: В школах работают иностранные учителя. В основном по естественным наукам + английский язык. У нас на кафедре физики и информатики их трое. В начале иностранные учителя работали в разных параллелях (вот тогда мы и работали в 7-8 классах и апробировали CLIL), но когда 11-12 классы перешли на английский язык (в нашей школе с 2017 года), они были распределены между учителями данных параллелей для совместного преподавания (team teaching). Также, на данных параллелях иностранные учителя с локальными учителями обсуждают краткосрочные планы: основные идеи, информацию, как достигнуть цели и другое. В основном поурочные планы разрабатываются нашими иностранными коллегами. На уроках время распределяют сами учителя. Я и еще один коллега работаем без иностранцев, так как языковые навыки нам более менее позволяют. У нас работают уже с 2015 года один человек с Филиппин, с 2017 года из ЮАР (физики) и Англии(информатик) .
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии
  • Екатерина Алексеева
    Очень интересно и правильно - взаимодействие участников портала, обобщение успешного опыта, мнения практиков. Спасибо, Сауле, Нурсултан. Было приятно узнать о нюансах Вашей новаторской работы. Елена - Вы методическая Мощь!)
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии